May. 17th, 2007

Rorogwela

May. 17th, 2007 09:14 am
anspa: (Default)
Ha. I was admiring how haunting the Deep Forest audio track / melody behind Matt's funny clips sounded. In fact the melody and its story are really fascinating:ehmm? )
anspa: (Default)
Deep Forest video: http://www.youtube.com/watch?v=vvnVdMpgQOk
& audio excerpt: http://media.earth-rhythms.com/samples/deepf002.mp3

Original Audio: http://www.twango.com/media/benitezja.public/benitezja.10041

Lyrics:

(Baegu)
Sasi sasi ae ko taro taro amu
Ko agi agi boroi tika oli oe lau
Tika gwao oe lau koro inomaena
I dai tabesau I tebetai nau mouri
Tabe ta wane initoa te ai rofia

Sasi sasi ae kwa dao mata ole
Rowelae e lea kwa dao mata biru
I dai tabesau I tebetai nau mouri

Sasi sasi ae ko taro taro amu
Ko agi agi boroi tika oli oe lau
Tika gwao oe lau koro inomaena
I dai tabesau I tebetai nau mouri
(repeat x 3)

* * *

Little brother, little brother, stop crying, stop crying
Though you are crying and crying, who else will carry you
Who else will groom you, both of us are now orphans
From the island of the dead, their spirit will continue to look after us
Just like royalty, taken care of with all the wisdom of such a place

Little brother, little brother even in the gardens
This lullaby continues to the different divisions of the garden,
From the island of the dead, their spirit will continue to look after us

Little brother, little brother, stop crying, stop crying
Though you are crying and crying, who else will carry you
Who else will groom you, both of us are now orphans
From the island of the dead, their spirit will continue to look after us




Interpreting the Song:
This interpretation and lyrics come from one very old lady, living in Fataleka (one of the Solomon Islands), as translated by her grandchildren. The song is said to be very old and hence the new generation does not understand every word.

The song is about a young child crying because he does not see his father with the family. In response his elder sister sung this song to comfort as well as tell him the reality, with an appeal for their deceased father to protect this child in the land of the living (local ancient belief is that the dead care for loved ones they left behind).

The old woman also said that the sample, if listened to carefully, used some words and sounds that were added to make it sound more melo. Expression of some words twice, as well pronounciation of most of the words are different from that of normal conversation. Eg. 'O' should be OE', Angiangi should be angisi. This is very common with local traditional songs.



(Full variant of the songs lyrics as well as some more explanation words can be found here: http://www.deepforestmusic.com/lyrics.htm#lyric_sweetlullaby) Apparently it seems the song was sung by older brother to the younger brother, and not by an older sister. So..

Profile

anspa: (Default)
anspa

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021 222324
25 262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 29th, 2025 06:17 am
Powered by Dreamwidth Studios